Por baixo do pano

Aprenda o significado da expressão “Under the Table”.

Por Denilso de Lima*

O português brasileiro, assim como qualquer idioma no mundo, é cheio de metáforas. Se você fala português, sabe do que estou falando. Se você está apenas aprendendo português, então terá que ouvir com muita atenção o que nós dizemos. Às vezes, as expressões não podem ser traduzidas palavra por palavra, no entanto, você tem que entender o sentido de tudo.

A expressão que compartilho com você neste rápido artigo é “por baixo do pano”. O que os brasileiros querem dizer quando dizem que algo “foi feito por baixo do pano”? Qual é a expressão equivalente em inglês? Como usar isso em uma sentença? Continue lendo e você encontrará as respostas a todas essas perguntas.

“Por baixo do pano” significa “fazer algo secretamente”; ou seja, a pessoa não quer que outros saibam o que ela fez, anda fazendo ou fará. A pessoa age secretamente. Assim, no português brasileiro nós dizemos que a pessoa está fazendo as coisas “por baixo do pano”. É comum dizermos também “fazer algo por baixo dos panos”. A diferença está no plural “dos panos” e o singular “do pano”.

Em inglês, o equivalente mais conhecido é “under the table”. De acordo com os dicionários da língua inglesa significa “em segredo”, “sem que alguém saiba o que está sendo feito”.

Veja alguns exemplos e note como as expressões são usadas em português e inglês:

  • Ele agiu por baixo do pano para conseguir ficar com a herança. [He acted under the table in order to get the inheritance.]
  • Esse acordo foi fechado por baixo do pano. [This deal closed under the table.]
  • Para evitar os impostos, eles pagaram por baixo do pano. [To avoid taxes, they paid her under the table.]

Se você é um comerciante honesto não terá que fazer as coisas “por baixo do pano”. Afinal, o mundo dos negócios não tem lugar para pessoas desonestas.

*Denilso de Lima é um Profissional de Ensino da Língua Inglesa no Brasil, autor dos livros “Inglês na Ponta da Língua – método inovador para melhorar o seu vocabulário” e “Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês”. Visite seu blog em http://denilsodelima.blogspot.com

Advertisement