Expressões do dia-a-dia

Como se familiarizar com a linguagem que os canadenses realmente usam no dia a dia? Nesta série "Canadian English: Quirky, eh?" levamos os ouvintes a um mergulho no ambiente do Canadá, conversando sobre amenidades, reconhecendo alimentos exclusivos e navegando por regras gramaticais e expressões coloquiais. Ganhe familiaridade com o inglês canadense!

0
118

OUÇA EM INGLÊS

Gostou deste episódio? Clique no copo e nos pague um cafezinho 🙂

Leia abaixo a transcrição (original em inglês)

“Express Yourself”

 Ganhe familiaridade com o inglês canadense

Olá! Hello! Bonjour! Bem-vindo e obrigado por sintonizar em um novo episódio da nossa série  Inglês canadense: peculiar, né? (Canadian English: Quirky, eh?). Vamos nos divertir e, com sorte, aprender um pouco, ao longo do caminho, sobre alguns dos aspectos mais peculiares da língua inglesa. Em particular, o inglês canadense.

Você já ouviu um palestrante e se sentiu totalmente atraído pelo tema? Já se sentiu completamente engajado com o assunto e absorvido pela palestra? Com meus esforços incluídos, espero! Eu sou  Larry e espero que você esteja gostando dos episódios do nosso podcast.

Temos usado, deliberadamente, e ao longo de nossos episódios, expressões idiomáticas e ditados bem conhecidos para dar um sabor (flavour) canadense à nossa fala. (Sim, caso você esteja se perguntando, eu soletrei f-l-a-v-o-u-r!). Hoje, vamos explorar várias expressões que são comumente usadas pelos canadenses. Não posso garantir que sejam originárias do Canadá ou que sejam exclusivas deste país. Mas, tenho certeza de que a maioria dos canadenses irão reconhecê-las rapidamente.

Vamos começar com uma breve descrição de sete figuras de linguagem que se apresentam em todos os idiomas. Você não precisa aprender essas definições, mas isto vai ajudá-lo a entender como elas funcionam. Então, você pode usá-las para dar vida e lançar algo um pouco inesperado na conversa, assim como você já faz na sua língua materna.

Em primeiro lugar, um símile é uma forma de adicionar profundidade extra a uma descrição: valente como um leão, forte como um touro, bonito como um carro esportivo!

Você cria uma metáfora quando compara dois itens para sugerir uma conexão: a maple leaf (folha de bordo) e o beaver (castor) tornaram-se metafóricos para o Canadá.

Uma expressão idiomática é aquela cujo significado não é óbvio e não segue o significado literal de cada palavra: “He gave me the cold shoulder” significa que ele me ignorou – não tem nenhuma parte do corpo envolvida.

Um axioma expressa o óbvio e pelo fato de ser uma verdade evidente, permanece ao longo dos anos. “The early bird catches the worm – first come, first served” (O pássaro madrugador pega o verme – primeiro a chegar, primeiro a se servir).

Um meme é quase o contrário: hoje pode ser um vídeo, foto ou frase que captura um momento e o divulga nas redes sociais. Pode comemorar, embaraçar ou chocar. Pode ser uma gafe ridícula, uma séria injustiça social ou política. Pode explodir em alguns dias ou ter um impacto duradouro. Pense: “cannot breathe!” (não consigo respirar!).

Provérbios e adágios trazem observações e sabedoria mais tradicionais. Eles geralmente são passados ​​de geração a geração e permanecem por que geralmente são verdadeiros!

A única coisa que todas essas figuras de linguagem têm em comum é que precisam ser aprendidas. Você pode estar familiarizado com uma variante em outro idioma mas, raramente ela será idêntica, ou mesmo, lógica. Elas geralmente, não podem ser traduzidas palavra por palavra, então “nix on the online translation tricks” (afaste-se das armadilhas dos tradutores online).

Aqui está um exemplo:

“Don’t cut off your nose to spite your face.” 

A expressão significa: não reaja exageradamente ou retalie sem considerar as consequências.

Agora, se você fizer uma tradução direta (literal) para o português, você obtém: “Não corte seu nariz a despeito do seu rosto”. Como é que é?! 

Se você fizer uma tradução para o francês, utilizando um tradutor online você poderia obter: “Ne coupez pas votre nez pour malgré votre visage ”. Também risível. 

Aqui vamos nós com uma Baker’s Dozen (que na verdade não são 12, e sim, 13, porque tem uma rosquinha extra estritamente para fins de teste):

1. “Don’t look a gift horse in the mouth” (equivalente em português: a cavalo dado não se olha dos dentes).

= Aceite um presente ou gesto amável com graça e apreço; segure suas críticas e análises.

2. “It takes two to tango” (equivalente em português: ninguém faz nada sozinho ou quando um não quer, dois não brigam).

= Muitas ações e delitos requerem, pelo menos, duas partes; as chances de que você não tenha agido sozinho é grande.

3. “A stitch in time saves nine” (equivalente em português: mais vale prevenir que remediar).

= Resolva pequenos problemas “with one stitch” (com um ponto) antes que se transformem em grandes problemas e exijam mais.

4. “You can lead a horse to water but you can’t make it drink” (equivalente em português: pode-se levar o cavalo à fonte, mas não se pode obrigá-lo a beber).

= Não há muito que você possa fazer para ajudar alguém se essa pessoa não quiser ajuda.

5. “When the cat’s away, the mice will play” (equivalente em português: quando os gatos saem, os ratos fazem a festa).

= Pessoas, crianças e adultos, geralmente, vão relaxar, se não forem supervisionados.. Goof off = take it easy, horse around, slack off, act up, muck about… hmmm – por que existem tantas maneiras de se expressar isso?

6. “Every cloud has a silver lining” (equivalentes em português, dependendo do contexto: há males que vêm para o bem; depois da tempestade, a bonança).

= Até mesmo uma nuvem de tempestade escura acabará por passar e revelar a luz do sol que estava bloqueando.

7. “Kill two birds with one Stone” (equivalente em português: matar dois coelhos com uma cajadada só).

= Conselho de um masoquista, mas um eficiente multitarefa.

8. “Measure twice, cut once” (equivalentes em português: é melhor prevenir do que remediar).

= Ótimos conselhos de controle de qualidade para operários de construção e costureiras.

9. “Don’t count your chickens before they hatch” (equivalente em português: não contem com o ovo ainda dentro da galinha).

= Certifique-se de que algo está 100% certo antes de seguir em frente.

10. “A rolling stone gathers no moss“ (equivalente em português: pedra que muito rola não cria limo)

= Manter-se ativo te dá ânimo e te mantém saudável e alerta.

11. “Don’t put all your eggs in one basket” (equivalentes em português: não colocar todos os ovos na mesma cesta; não apostar todas as fichas no mesmo número).

= Conselhos de advertência para minimizar os riscos e manter suas opções em aberto.

12. “A bird in the hand is worth two in the bush” (equivalente em português: é melhor um pássaro na mão do que dois voando).

= Ter uma coisa certa é melhor do que ter duas coisas incertas.

13. “Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise”. (ditado em rima no inglês: dormir e acordar cedo torna o homem saudável, rico e sábio. Um equivalente em português: Deus ajuda a quem cedo madruga).

= Não há necessidade de explicação.

Resumindo: você, realmente, precisa aprender expressões coloquiais, para usá-las, confortavelmente, no dia a dia. Você precisa entender o seu significado, para usá-las, corretamente, dentro de um contexto, para o benefício de seu ouvinte.

Existem centenas de expressões para aprender. Poderíamos fazer uma nova série somente sobre esse tópico! E talvez o façamos – você apenas terá que ficar atento. 

Esperamos que você tenha gostado do episódio de hoje. Dedique um momento para nos dar o seu feedback e um “like” (joinha). Fique à vontade para escutar, novamente, e compartilhar com amigos e familiares.

Você ouviu Canadian English: Quirky, eh?, a série de podcast produzida pela Brazilian Wave Canada. Este projeto foi possível graças ao generoso apoio do Canada Periodical Fund. Se você deseja assistir à série e ter acesso aos episódios exclusivos, faça login em waveplus.ca.

Até a próxima, 

Catch you later!                                                                         

Adieu!

Tchau!

Stay healthy!

Ouça todos os episódios (EM INGLÊS)

Você pode escutar os podcasts da Wave nas seguintes plataformas:
Apple Podcasts | Deezer | Google Podcasts | JioSaavn | Podcast Addict | Podchaser | Spotify | Spreaker | YouTube